Wisconsin Court System
Wisconsin Court System
Click on Expand Navigation to expand the navigation expand navigationexpand navigation Click on Expand Navigation to expand the navigation
Left end navigation image  |  |  |  |  |  | Right end navigation image

For judges

Court services> For judges> Working with interpreters> Practical tips

Practical tips for working with interpreters

Limited English proficiency

  • Means the inability to adequately hear, understand or communicate effectively in English in a court proceeding.  Wis. Stats. §885.38(1)(c).  Many people communicate at a basic level at work or in the community, but court participation requires more sophisticated skills.
  • Limited English proficiency may be due to a non-English native language or because of speech impairment, hearing loss, deafness or other disability.
  • To participate effectively in court, a person must be able to describe persons, events, and conversations, request clarification, understand the implications of testimony, and understand the judgment & conditions imposed.
  • To test for limited English proficiency, ask open-ended questions that require complete sentences as answers, and ask about common legal terms that most native English speakers understand.

In all criminal and civil proceedings

  • If the person has limited English proficiency as defined above; or if the court determines that the person needs an interpreter to communicate with counsel, understand English testimony, or be understood in English; then court shall advise person of right to a qualified interpreter.  §885.38(3)(a).  This determination does not require an elaborate hearing.
  • An interpreter shall be appointed at public expense if the person is a party; a witness while testifying, a crime victim, a parent of a minor party, a legal guardian, or another person affected by the action if deemed necessary and appropriate by the court.  §885.38(3)(a).
  • A determination of indigency is not needed for the county to be reimbursed by the state for interpreter services.  §758.19.

Other considerations

  • The court may appoint an interpreter in additional proceedings out of court that related to court proceedings. §885.38(3)(e).
  • The court must appoint if the need for an interpreter is due to a disability under the Americans with Disabilities Act (ADA).
  • The court must appoint if the court receives federal funds for court programs.
  • The clerk of circuit court may appoint interpreters for questions at the counter.

Back to top

A qualified interpreter

  • Is able to readily communicate with the person of limited English proficiency.
  • Can orally transfer the meaning of statements between languages.
  • Can interpret without omissions or additions, conserving the meaning, tone, and style of the original statement, including dialect, slang, and specialized vocabulary.  §885.38(1)(c)
  • The court must establish interpreter's qualifications as an expert witness and swear the interpreter in.  §906.04.  The court should ask interpreters about their experience, training, and certification.
  • Good interpreters will know the code of ethics for court interpreters, will attend trainings offered by the court, and will pursue continuing education
  • A "certified" interpreter has passed a rigorous oral performance exam given by the director of state courts office, or has been granted reciprocity for passing a similar exam given by the federal courts, another state, or the Registry of Interpreters for the Deaf.

Court interpreter code of ethics

  • Interpreters should review the file prior to court proceedings.  SCR Ch. 63 Adobe PDF.
  • Interpreters should talk briefly with the person of limited English proficiency to be sure communication is established.
  • Interpreters should suggest the best position in courtroom.
  • Interpreters should clarify statements, correct mistakes, and check dictionaries.
  • Interpreters may not explain court procedures or documents.  They can read documents but cannot explain or answer questions about them.
  • Interpreters may not act as advocates or advisers.  Instruct the parties, attorneys, and jurors on the role of the interpreter.
  • Judges and attorneys should observe interpreters to make sure all statements are interpreted but no conversation is going on.

Recommended practices

  • Use the best-qualified interpreter available, taking into account the seriousness of the proceeding.  Certified interpreters should be called first whenever available.
  • Do not use friends or relatives of the parties as interpreters for any serious questioning.  In court, do not use social workers, victim advocates, law enforcement officers, or others with real or apparent conflicts of interest.
  • Speak clearly, at a moderate pace, one person at a time.
  • Provide rest breaks as needed, since interpreter accuracy declines significantly after 30 minutes of continuous interpretation.  Consider using two interpreters for trials and longer contested proceedings.
  • Telephone and video interpreting services may be used for proceedings other than trials.§§807.14, 967.09. For best practices see here Adobe PDF.
  • Court staff should be aware of which court forms have been translated and make them available to appropriate court users.

Colloquy to clarify interpreter's role

Recommended: "We will have an interpreter assist us through these proceedings. The interpreter is here only to interpret the proceedings and to enable us to communicate with each other. The interpreter is not a party in this case, has no interest in this case, does not take sides and is not allowed to give legal advice or any other assistance."

Interpreter's oath

"Do you solemnly swear or affirm that you will interpret truly, accurately, completely, and impartially."

Back to top

Back to working with interpreters

Site search

Click on search to submit your search  | Click on advanced search for more search options

Navigation

Left bottom navigation cap  |  |  | Right bottom navigation cap
home web site help site index rss